Засвидетельствование действительности подписи переводчика
После падения «железного занавеса», то есть распада СССР, активность наших граждан по перемещению за границу выросла в геометрической прогрессии относительно былых времен. Люди едут за границу по разным причинам – кто на работу, постоянную или временную, кто-то отдыхать, в командировки, в связи развитием бизнеса и установления новых контактов с иностранными коллегами, на постоянное или временное проживание, причин может быть очень много. В большинстве случаев необходимо предоставлять на территории других государств разного рода документы, справки, выписки и т.д., которые были выданы гражданам в Украине.
Выражаясь официальными терминами – документы должны быть легализованы или апостилированы (применение апостиля) согласно законодательства других стран. Но прежде, чем подавать документы в официальные учреждения других стран или документы, выданные на их территории для предъявления в Украине, они нуждаются в переводе и нотариальном заверении этого перевода, подписи переводчика и проверке его права выполнять официальные переводы. Нотариально заверение подобных документов и их переводов осуществляется в соответствии с такими правилами:
- Оригинальный документ соответствует закону и по форме и по смыслу;
- Нотариус хорошо ориентируется в языке, на котором написан документ и с которого выполнен перевод;
- Если нотариус не владеет языком оригинала документа, то он заверят подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод;
- Засвидетельствование документов осуществляется только в том случае, если документ прошел процедуры легализации МИДом Украины или апостиля;
- Документ переведен полностью – текстовое содержание, штамп и подписи;
- Заверение подписи переводчика осуществляется при условии, что переводчик имеет соответствующий диплом и зарегистрирован у нотариуса;
При необходимости, нотариус вместе с переводом или подписью переводчика, может засвидетельствовать и копии документов.